Ακολουθήστε την «ΑΥΓΗ»
Ο επιλεγμένος κατάλογος δεν υπάρχει πλέον.

Μυρσίνη Ζορμπά: 'Έχουμε ανάγκη τα βιβλία σας"

Μυρσίνη Ζορμπά με τους βραβευμένους συγγραφείς

Προ των θυρών βρίσκεται ο Οργανισμός Βιβλίου και Πολτισμού, όπως κατά πάσα πιθανότητα θα ονομαστεί ο νέος φορέας για το βιβλίο. Το νομοσχέδιο για την επανασύστασή του ετοιμάζεται, ενώ τον Φεβρουάριο επανέρχεται και το πρόγραμμα "Φράσις" για την ενίσχυση της μετάφρασης, όπως ανακοίνωσε χθες η Μυρσίνη Ζορμπά υποδεχόμενη στο αμφιθέατρο του υπουργείου Πολιτισμού τους βραβευμένους συγγραφείς με τα Κρατικά Λογοτεχνικά Βραβεία 2017, για τα βιβλία τους που εκδόθηκαν το 2016.

Όπως ανακοινώθηκε την Παρασκευή, με το Μεγάλο Βραβείο Γραμμάτων τιμήθηκε ο Διονύσης Καψάλης για την προσφορά του στα γράμματα, ο Μιχάλης Μοδινός απέσπασε το Βραβείο Μυθιστορήματος για το "Εκουατόρια", ο Σταμάτης Πολενάκης και η Χλόη Κουτσουμπέλη μοιράστηκαν το Βραβείο Ποίησης για τις συλλογές "Τα τριαντάφυλλα της Μερσέδες" και "Οι ομοτράπεζοι" αντίστοιχα, η Μαρία Κουγιουμτζή απέσπασε το Βραβείο Διηγήματος - Νουβέλας για το "Όλα μπορούν να συμβούν με ένα άγγιγμα", ο Παντελής Μπουκάλας απέσπασε το Βραβείο Δοκιμίου - Κριτικής για το έργο του γύρω από την ποιητική του δημοτικού τραγουδιού "Όταν το ρήμα γίνεται όνομα: Η 'Αγαπώ' και το σφρίγος της ποιητικής γλώσσας", Άγρα), η Λύντια Τρίχα απέσπασε το Βραβείο Μαρτυρίας - Βιογραφίας - Χρονικού - Ταξιδιωτικής Λογοτεχνίας για το έργο της "Χαρίλαος Τρικούπης", η Αγγελική Σιδηρά απέσπασε το Ειδικό Βραβείο σε συγγραφέα που προάγει τον διάλογο σε ευαίσθητα κοινωνικά ζητήματα, για το "Silver Alert", η Δανάη Σιώζου με τα "Χρήσιμα Παιδικά Παιχνίδια" και η Ούρσουλα Φωσκόλου με "Το κήτος" μοιράστηκαν το Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Συγγραφέα, ενώ τιμητικές διακρίσεις απονεμήθηκαν ομόφωνα στα λογοτεχνικά περιοδικά Οδός Πανός του Γιώργου Χρονά και "[ΦΡΜΚ]" της Κατερίνας Ηλιοπούλου.

"Να είστε καλά και να γράφετε! Έχουμε ανάγκη τα γραφτά σας, έχουμε ανάγκη τη συνέχεια του έργου σας, έχουμε ανάγκη τα βιβλία σας" ευχήθηκε η υπουργός Πολιτισμού στους βραβευμένους συγγραφείς. Σ' αυτή την άτυπη συνάντηση, πριν την τελετή απονομής, οι ευχές έγιναν αφορμή για μια συζήτηση γύρω από το βιβλίο και τα ζητήματά του έτσι όπως τα έθεσαν οι βραβευμένοι αλλά και μέλη των Κριτικών Επιτροπών των συγκεκριμένων αλλά και των βραβείων μετάφρασης. Ο νέος φορέας για το βιβλίο, η ενίσχυση της μετάφρασης, αλλά και η ίδια η μεταφραστική διαδικασία, η ενίσχυση των ανθρωπιστικών σπουδών, οι βιβλιοθήκες, η διεύρυνση της ελληνικής παρουσίας στις διεθνείς εκθέσεις και η διεύρυνση των ίδιων των κρατικών βραβείων, η ανάγκη τεκμηρίωσης μέσω ερευνών και η ακόμα μεγαλύτερη ανάγκη διασύνδεσης με την περιφέρεια, ήταν από τα βασικά ζητήματα που έθεσαν συγγραφείς και μέλη των επιτροπών ενώπιον της υπουργού.

Ο καθηγητής Παύλος Καλλιγάς, αντιπρόεδρος της κριτικής επιτροπής Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης, έθεσε το ζήτημα της "απομάκρυνσης" των παιδιών από την αρχαιοελληνική γραμματεία, και ως τούτου τον επαναπροσδιορισμό του ρόλου της μετάφρασης από τα αρχαία στη νέα ελληνική, που καλείται πλέον να αντιμετωπίσει τη "μεγάλη πρόκληση" παρουσιάζοντας τις πηγές έγκυρα, ελκυστικά, σχολιασμένες. "Αυτή την υπηρεσία προσέφεραν τα βιβλία που βραβεύσαμε φέτος" είπε. Θέλει "κόπο και χρήμα" το εγχείρημα, επισήμανε ο Παντελής Μπουκάλας, θέτοντας από τη μεριά του το ζήτημα του τρόπου μετάφρασης αλλά και της επέμβασης του μεταφραστή στο κείμενο. "Πώς μεταφράζουμε τον Αριστοφάνη και πώς αποξενώνουμε τον κόσμο όταν τον μεταφράζουμε ως δελφινάριο" είπε, ενώ θυμήθηκε τον "στυλοβάτη" Δημήτρη Μαρωνίτη, που πέθανε χωρίς ουσιαστικά να αναγνωριστεί ο μεταφραστικός του άθλος. Δεν παρέλειψε όμως να αναφερθεί και στο σπουδαίο μεταφραστικό έργο του Θόδωρου Παπαγγελή στη λατινική γραμματεία αναφερόμενος στη σημασία και αυτού του πεδίου.

Την ανάγκη να επεκταθεί το Κρατικό Βραβείο μετάφρασης και στη λατινική καθώς και στη στήριξη έκδοσης έργων της λατινικής γραμματείας στα ελληνικά επισήμανε από πλευράς της η καθηγήτρια Άννα Καρακατσούλη, μέλος της αντίστοιχης κριτικής επιτροπής. Τη "ζωτική ανάγκη ενίσχυσης της μετάφρασης ελληνικών έργων" επισήμανε ο ελληνιστής, μεταφραστής Βίκτωρ Ιβάνοβιτς, αναφερόμενος στις διαγλωσσικές μεταφράσεις. Έδωσε μάλιστα το παράδειγμα του βιβλίου του Ζ. Καμπρέ "Κομφιτεόρ", που, γραμμένο στα καταλανικά, μια μικρή γλώσσα όπως και τα ελληνικά, "για να φτάσει σ' εμάς προφανώς ενισχύθηκε".

Ο Διονύσης Καψάλης, από την πλευρά του, επισήμανε ένα "ευρύτερο θέμα", που "έχει να κάνει με την υποβάθμιση των ανθρωπιστικών σπουδών. Οφείλουμε ως κοινωνία να ξαναβάλουμε στο τραπέζι τις ανθρωπιστικές σπουδές, ειδικά σήμερα που έχουμε παγκοσμιοποιημένη λογοτεχνία και γνώση. Εδώ το κράτος πρέπει να παίξει ρόλο, χρειάζεται υποστήριξη οικονομική, χρειάζεται εκδοτική στήριξη, χρειάζεται νέος φορέας για το βιβλίο". Το θέμα της σύνδεσης του αθηναϊκού κέντρου με την περιφέρεια έθεσε η Χλόη Κουτσουμπέλη, για να λάβει τη διαβεβαίωση από την υπουργό ότι "ετοιμάζεται άμεσα ένα σχέδιο περιφερειακής ανάπτυξης του σύγχρονου πολιτισμού, με χώρους πολιτισμού στην περιφέρεια οι οποίοι θα συνεργάζονται και με τον νέο φορέα. Η περιφερειακή πολιτική είναι η μεγάλη μας προσπάθεια".

Ο Μιχάλης Μοδινός διαπίστωσε ότι "το ελληνικό βιβλίο δεν υστερεί σε σχέση με λογοτεχνίες με μεγάλη παράδοση", υπογράμμισε ότι "πρέπει να ενισχυθεί", ενώ παράλληλα παρατήρησε ότι και οι Έλληνες συγγραφείς χρειάζεται να γίνουν πιο εξωστρεφείς, "οφείλουν να μπουν στα βαθιά σε ό,τι αφορά την παρακολούθηση διεθνών τάσεων αλλά και τις νέες προκλήσεις της εποχής μας".

Η Κατερίνα Ηλιοπούλου από το "[ΦΡΜΚ]" επισήμανε την ανάγκη υποστήριξης από το σχολείο, η Δανάη Σιώζου την ανάγκη συμμετοχής σε περισσότερες διεθνείς εκθέσεις, ενώ η καθηγήτρια Μαίρη Λεοντσίνη, αντιπρόεδρος της κριτικής επιτροπής Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνίας, υπογράμμισε ότι πρέπει να δοθεί έμφαση στη σημασία της τεκμηρίωσης μέσω διενέργειας ερευνών.

Δείτε όλα τα σχόλια